Lili Marleen


Enlace al vídeo en YouTube

Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll’n wir uns da wieder seh’n
Bei der Laterne wollen wir steh’n
Wie einst Lili Marleen.
[...]
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst Lili Marleen.

(Debajo de una farola
que había junto a la puerta de los cuarteles,
recuerdo, mi amor, cómo solías esperar.
Fue allí donde tú, tiernamente, me susurrabas
que me querías,
mi Lili bajo la luz de la farola,
mi Lili Marleen.
[...]
Descansando en los catres,
frente a las líneas enemigas,
y aunque estemos separados,
tus labios están junto a los míos.
Tú sigues esperando donde la farola
tiembla suavemente,
y tu dulce cara parece
atormentarme en todos mis sueños,
mi Lili bajo la luz de la farola,
mi Lili Marleen.)

La canción que pudo superar la férrea censura del mismo Josef Goebbels, ministro de propaganda del III Reich, tan alegremente citado (y tan eficientemente emulado) en los últimos tiempos por periodistas-propagandistas de una y otra cuerda.

Fue adoptada como himno tanto por los soldados nazis como por los aliados. Mientras medio mundo moría bajo las bombas o en los campos de exterminio, una canción alemana sonaba en todos los idiomas como símbolo de la esperanza de regresar pronto a casa y abrazar a la novia.

La Lengua, por supuesto, se opone al nazismo (y al alcoholismo juvenil) en todas sus formas. Y adopta una postura de elegante neutralidad sobre las novias. Pasad un feliz viernes.

2 comentarios en “Lili Marleen”

  1. b... dice:

    La traducción es libérrima, pero buenos son el vídeo y la canción.

  2. Elías dice:

    b…, en realidad, más que libérrima, es, digamos, caprichosa. Como no sé alemán, y no me fío demasiado del traductor de Google, he traducido la letra de una versión inglesa. Espero que, al menos, no se separe demasiado del espíritu de la canción :)

Escribe un comentario