Ars longa, vita brevis

En dos palabras

19 de May de 2008

«No hay tutía.» La palabra tutía es una deformación de atutía, que viene del árabe hispánico attutíyya, y esta del árabe clásico t?tiy?(‘), que a su vez procede del sánscrito tuttha. La atutía era el óxido de cinc que se quedaba adherido a las paredes interiores de las chimeneas, y que tratado con ciertas sustancias era vendido como remedio para diversos males. La expresión del principio quiere decir que no hay remedio (esto es, «atutía» o «tutía») para algún mal que se padece, o bien no hay posibilidad de conseguir algo que se desea (fuente). La expresión está en proceso de sufrir una nueva deformación y convertirse en «no hay tu tía», debido a que los hablantes han perdido el vínculo conceptual con el significado de la palabra original y la identifican, erróneamente, con dos palabras distintas que sí conocen. Ha pasado siempre y seguirá pasando, no hay por qué alarmarse. En lingüística estas deformaciones incultas se conocen como «etimología popular».

«Te voy a dar una somanta de palos.» Somanta («tunda, zurra») es una palabra compuesta de la preposición «so» (que antes se estudiaba en la escuela: «… según, sin, so, sobre y tras», pero que en muchos de los libros de texto actuales ya solo se cita como arcaísmo, si es que se hace) y de «manta». So significa «debajo de» y viene de la preposición latina sub, que en castellano actual se usa como prefijo («submarino», «subcontratar»). No debe confundirse con el «so» de «so tonto», que procede de «señor» (latín senior, más viejo). La expresión proviene, probablemente, de la acción de cubrir a alguien con una manta (esto es, ponerlo so la manta) y darle la paliza de su vida, costumbre muy arraigada en nuestra península, como otras en que un número indeterminado de personas abusa físicamente de otra o de un animal para regocijo general.

9 comentarios en “En dos palabras”

  • # Pringue Zorra dice:
    20 de May de 2008 a las 9:15

    Hola Elias, un comentario que no tiene que ver nada con este tema ¿o si?, ayer mi BP tuvo una duda y yo pense que seguro que tu lo sabes, ¿cual es el motivo por el que en Cataluña y Galicia el latin a evolucionado de forma diferente que en el resto de España?
    Es probable que ya tengas algun articulo al respecto, pero desde que te leo (cuando apareciste por HLP) no lo recuerdo.

    Saludos.

    (si, estoy enfadao con las tildes)

  • # Rodolfo dice:
    20 de May de 2008 a las 15:37

    En cambio los gitanos han evolucionado de forma muy similar, tanto si son de Rumanía como si son de Portugal o del Puerto de Santa María.

  • # Elías dice:
    20 de May de 2008 a las 16:39

    Pringue Zorra: por diversas razones, fundamentalmente históricas, geográficas y económicas.

    Aquí intervienen tres conceptos lingüísticos: el sustrato, el superestrato y el adstrato.

    El sustrato es la influencia que tienen las lenguas dominadas (y que a veces llegan a desaparecer) sobre la lengua invasora y dominante. Por ejemplo, los restos de vocabulario ibero que pasaron al latín durante la dominación romana, y de ahí al castellano.

    El adstrato es la influencia que dos lenguas, en posición de relativa igualdad, ejercen una sobre la otra (sin que ninguna de ellas desaparezca). En este caso podemos hablar de la influencia mutua entre el castellano y el catalán.

    El superestrato es la influencia que una lengua en posición dominante ejerce sobre una lengua socialmente dominada. Por ejemplo, el influjo del latín sobre el euskera (que se ve en términos como bake, «paz», del latín «pacem», o eta, «y», del latín et.

    Todos estos influjos están determinados por circunstancias históricas, económicas, geográficas y sociales que van cambiando las lenguas poco a poco.

    Muy resumidamente, ahí está la cuestión.

  • # megalegen dice:
    20 de May de 2008 a las 21:42

    Caes 5 minutos en tú página aprendes “un capazo”, en dos palabras.

  • # V dice:
    21 de May de 2008 a las 3:43

    Uli te felicito,sinceramente.

    Y aprovecho de paso para ver si podeis ayudarme entre todos,me explico:
    Hace unas cuantas noches, adormecido,oí en la radio,creo que era Onda Cero, recitar unos versos.
    Como entendereis, mi estado casi letargico (en aquél momento) no me permite recordar ahora la frase exacta del primer verso, que es el único del que recuerdo algo, pero sí sé que era algo así como “¿a cuántas flores estamos de …?” o “¿ cuantas primaveras debo ….?”

    No sé dar mas pistas, espero me ayudeis, estoy desesperaoooo,y ya es por amor propio.

  • # megalegen dice:
    24 de May de 2008 a las 13:33

    V, creo que sobrevivirás si no encuentras esos versos. De todas formas si puedes decir con exactitud el día que fue (lunes, martes…) y la hora más o menos que era, quizá te ayudemos más.

    Yo paso la vida escuchando la radio, y alguna vez me ha pasado eso al despertar a media noche, te comprendo.

    Saludos!

  • # V dice:
    24 de May de 2008 a las 14:54

    ¡ Tú me entiendes Megalegen!

    Pues creo que fue la madrugada del Lunes 12 al Martes 13 de Mayo.
    Y la emisora era Radio 3, aunque no estoy seguro pues alterno con Onda Cero.La hora alrededor de las 4 a las 5 aproximadamente.
    Entendereis la vaguedad e inexactitud de los datos aportados,pero estaba a punto de caer en un profundo sueño.

    Ayudadmeeeeeeeeeeee

    V.

  • # La Lengua » Blog Archive » En tres palabras dice:
    17 de June de 2008 a las 23:10

    […] En dos palabras […]

  • # ¿Cuál es el origen de la expresión «dar una somanta de palos»? | Ya está el listo que todo lo sabe dice:
    7 de February de 2013 a las 9:30

    […] de consulta: RAE 1 / RAE 2 / RAE 3 / lalengua Fuente de la imagen: malias vía photopin […]

Escribe un comentario

Hay que comer

Archivos

Búsqueda

La Lengua en tu mail

Tu dirección de email:

FeedBlitz

Video

Más vídeos aquí

Fotos

www.flickr.com
Elementos de Elias.gomez Ir a la galería de Elias.gomez

Estadisticas


Ver estadísticas

La Lengua se publica con Wordpress | RSS de las entradas y de los comentarios | Diseño web: Dodepecho