Cumbres borrascosas

Esta novela de Emily Brontë era uno de los cientos de clásicos que me quedan por leer, lista que me he propuesto acortar tanto como me sea posible en el menor tiempo. Es la gran novela de la época victoriana inglesa, un largo folletÃn donde hay casi de todo, y sobre todo mucho de las temáticas que, al menos en España, se relacionan con el Romanticismo: amor, odio, celos, muertes, fantasmas, peleas y en general cualquier producto de las bajas pasiones.
Un extraño niño mendigo llamado Heathcliff es recogido por el padre de una familia acomodada que vive en la mansión de Cumbres Borrascosas, en el interior de Inglaterra, a finales del siglo XVIII. Aunque el adoptado goza del afecto del padre, y sobre todo del de la hija menor de este, Catherine, el hijo mayor le toma celos enseguida, y cuando el padre muere comienza a tratarlo como un criado más, desairándolo siempre que puede. Mientras tanto, en una pequeña aventura, Catherine y Heathcliff se colaron en la Granja del Tordo, una propiedad cercana a Cumbres Borrascosas donde vive la familia Linton. Los Linton se encargan de la educación de Catherine, que se vuelve una señorita bien educada, lo que acentúa la diferencia con los toscos modales de Heathcliff. Cuando este se entera de que Catherine va a casarse con el hijo mayor de los Linton (Edgar), su amigo se va de la casa sin dar señas a nadie.
Años después vuelve, dueño de una considerable fortuna, que nunca llega a saberse cómo ha conseguido. Catherine vive en la Granja del Tordo con Edgar, un hombre decente, educado y pacÃfico que la adora. Inmediatamente, siguiendo una costumbre bastante extendida entre las mujeres, la chica comienza a despreciar a su refinado esposo y a dejar claro que está colada hasta la médula por el violento patán que ha regresado despreciando y amenazando a todo el mundo. La historia sigue y sigue durante esa generación y la posterior, llegando a convertirse en un auténtico culebrón -de elevadÃsima calidad, eso sÃ- donde las pasiones afloran continuamente.
La imposibilidad del amor entre Catherine y Heathcliff provoca todos los conflictos de la novela, que no son pocos, cuando esta frustración hace que Heathcliff determine dedicar su vida a destruir todo lo que rodea los desgraciados lugares donde primero se lo acogió y luego se lo despreció. Y no hay absolutamente nada que pueda detenerlo: ni la vida de su amada, ni la de su esposa, ni la de su hijo, ni por supuesto la de nadie más. Se ha convertido (si es que no lo ha sido siempre) en un rufián psicópata que tiene un único objetivo en la cabeza, y no repara absolutamente en nada cuando se trata de conseguirlo. Sin embargo, no pocas veces sentimos lástima por él, pues queda claro que su desquiciado comportamiento es fruto de la falta de amor y del desprecio sufridos.
De hecho, su plan -y su vida- acaban cuando los dos últimos protagonistas de la saga, Catherine (hija de la anterior Catherine) y Hareton (su primo) superan el desprecio que sienten el uno por el otro y comienzan a sentir el amor.
Como ya he dejado entrever unos párrafos antes, esta novela es romántica en el sentido español si tenemos en cuenta varios aspectos: los personajes se pasan la novela insultándose o atizándose, odiándose, hay fantasmas, pasiones reprimidas, paisajes desolados, ideas suicidas, etc. Pero aunque un siglo y medio después veamos toda esta exuberancia un tanto exagerada, era lo normal de la época, y lo que la gente querÃa, y además lo cierto es que no quita a la narración un ápice de calidad. Más bien le da el morbo necesario para que no puedas soltarla una vez que la agarras.
La estructura de Cumbres Borrascosas es bastante original, pues comienza con un narrador – personaje secundario, Lockwood, que nos cuenta cómo llega a la propiedad, conoce a Heathcliff y a Hareton, y después convence a un ama de llaves para que le cuente quiénes son esos huraños personajes, convirtiéndose entonces esta señora en la narradora (dentro de la narración del primer narrador). Pero incluso cuando Nelly (el ama de llaves) está narrando, hay veces en que cita una carta, o las declaraciones de otro personaje, con lo que tenemos un tercer narrador metido dentro de la narración de Nelly dentro de la narración de Lockwood, que además a veces nos cuenta lo que le ha dicho alguien… Asà que en algún momento de la novela llegamos a tener esta estructura narrativa:
Lockwood (Nelly (personaje (personaje)))
Al parecer se ha comparado, bastante acertadamente, esta estructura con la de las famosas matrioskas rusas. También me ha llamado la atención el truco de que los nombres de los personajes se repitan en dos generaciones, lo que me ha recordado a Cien años de soledad (estoy seguro de que Gabriel GarcÃa Márquez se inspiró, entre otras, en esta novela para escribir su obra maestra).
Recomiendo, por supuesto, leer este libro a quien aún no lo haya hecho. Además, la versión que he leÃdo está, creo, bastante bien traducida, con los consabidos e imperdonables fallos ortográficos, pero eso es algo de lo que no podemos escapar hoy; además, tiene unas letras enormes y unos márgenes muy generosos para poder hacer las anotaciones que quieras. Lo malo es que cuesta casi 36 euros, pero para mà han merecido la pena.
Y, si sabéis algo de inglés y vais a leerla o releerla, no debéis perderos esta página: una completa guÃa de lectura con árboles genealógicos, cronologÃa, mapas y planos de las dos mansiones, preguntas y respuestas, y prácticamente toda la información que necesitáis para leer la novela de forma totalmente satisfactoria. Tampoco dejéis de visitar la página sobre la novela en la Wikipedia (inglés, castellano). Si la leéis, o si lo habÃais hecho ya, contadlo en los comentarios.
13 comentarios en “Cumbres borrascosas”
-
# John Constantine dice:
Yo la novela no la he leÃdo nunca,aunque está en mi lista de pendientes (je) pero recuerdo haber visto de pequeñito una serialización bastante buena de la BBC.
Y, lamento decirlo, me atrae (y supongo que a muchos) el tema del enamorado despechado que vuelve cargado de pasta y poder a putear a la persona que una vez amó. Si es que del amor al odio…
-
# lady jekyll dice:
Una novela maravillosa… de esas inolvidables, que calan en lo más profundo. Es un delito dejarla “pendiente”. Aunque yo sà la tengo pendiente para una segunda lectura.
-
# rosalia dice:
Es una gran novela la he leido ya noe cuantas veces, aseguro que mas de tres, por primera vez hace cinco años y cada cierto tiempo vuelvo a leerla y me gusta mucho, en definitiva no puede estar en pendiente
-
# Esteban Garmendia dice:
El dÃa 22 de febrero vuelve a subir al escenario en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, luego de dos exitosas temporadas, una adaptación teatral de esta novela, quizá la más importante novela de amor de todos los tiempos, que es resulta excelente. Desde su tÃtulo, Cumbres Borrascosas, la adaptación guarda un absoluto respeto hacia la obra original, siendo fiel a los más importantes personajes y situciones creadas por la imaginación de Emily Bronte. Está adaptada y dirigida por el argentino Roberto Pieri, y protagonizada por Sebastián Morgan, de gran experiencia teatral en escenarios de Buenos Aires y Broadway, en el rol de Heathcliff, y Eugenia Lemos, cumpliendo una descollante actuación como la indómita Catalina Earnshaw. Están acompañados por un grupo de notables actores como Adrián porra, Roque Favale, Ricardo Murad y Carolina Echague, entre otros, todos ellos cumpliendo notables labores, y poblando con sus personajes los escenarios donde acontecen los más tórridas pasiones de la historia de la literatura.
La obra está siendo muy comenta por la prensa y el público, asà como en diversos sitios y foros de internet. Para aquellos que aman la literatura, el teatro y más especialmente, la obra de Emily Bronte, vale la pena verla para vivir una maravillosa experiencia. -
# Martha dice:
Yo vi esa novela en el año de 1976, con Jose Bardina y Elluz Peraza, fue una novela maravillosa, que me encanria verla de nuevo por TV, pues en esa ocasion solo era una niña, pero todavia guardo el drama de esa novela. Si la pudieran repetir y pasarla de nuevo por la pantalla chica seria formidable
-
# normita dice:
que padre novela la verdad es una gran exelencia,y me gustaria verla
-
# Pris dice:
Mentes borrascosas.
-
# juan OLEA CORNEJO dice:
ES UNA NOVELA EXCELENTE, CREO QUE EL QUE LA LEE, SE CONFUNDE CON UNO DE LOS PERSONAJES, HAY, AMOR, ODIO, PASION, ETC.
EN MI PAIS (PERU), RADIO PROGRAMA, HA PROMOCIONADO EL CD ROOM, DE DICHA NOVELA, EL QUE NO LE GUSTA LEER (NO SABE LO QUE SE PIERDE), DEBERIA VERLA EN EL CD-ROOM, SI ES PERUANO.
FELICITACIONES -
# paris dice:
Realmente no la e leido, pero me muero de ganas por hacerlo ya que me intriga dicho titulo, la verdad no habia escuchado de el hasta que leà crepúsculo, asà pronto espero poder dar una opinion más amplia de dicha obra. que me muero por leer.
-
# Pedro dice:
Curiosa aportación personal de Elias
“Inmediatamente, siguiendo una costumbre bastante extendida entre las mujeres, la chica comienza a despreciar a su refinado esposo y a dejar claro que está colada hasta la médula por el violento patán”
No sé qué opinión os merecerá a las mujeres.
-
# Pris dice:
Muchos señores de buena posición social y respetados como formales por sus familias y amigos, alternan con putillas de baja ralea que acaban metiéndolos en problemas de todo tipo y por las que llegan a perderlo todo. Es la otra cara de la moneda, por eso no me merece ninguna opinión negativa esa afirmación del Licenciado ElÃas. El ser humano tiene una curiosa tendencia a la autodestrucción.
De todos modos todo hombre tiene algo de rufián y de señor; y toda mujer, de dama y de ramera. Ahora que lo pienso, mi madre, NO. -
# Pris dice:
¡Y MI PADRE, TAMPOCO!
-
# julifos dice:
Me da la sensación de que esa frase termina asÃ: “entre las mujeres de las novelas de esa época”.
Las Brontë son uno de mis fetiches. Curiosamente, he leÃdo Cumbres un par de veces, y a cada edición peor. Las obras menores de Charlotte (las de Verdópolis y todo eso) son bastante cutres, pero con unas traducciones bastante notables. Es algo que suele suceder, que las cosas salen mejor cuando se hacen con “cariño freak” que cuando encargas una traducción rápida y zarrapastrosilla para hacer caja con El principito, Cumbres borrascosas o Alicia en el paÃs de las maravillas.
Esa edición que tienes, no obstante, parece bastante “cool”, aunque el tal Balthus (que será lo que sea el tipo) me pone los pelos como escarpias. Pero si tiene los “consabidos e imperdonables fallos ortográficos”, casi que me quedo con la edición que tiene mi vieja en el salón (uno de los volúmenes de una de esas colecciones que se compraban por “metros de estanterÃa” para rellenar el mueble del salón, en la parte de encima de la tele). Literalmente, quiero decir. El próximo dÃa que vaya para allá, me echo el libro a la bolsa.


