<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: Una breve cuestión léxica</title>
	<atom:link href="http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/</link>
	<description>Ars longa, vita brevis</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 01:20:29 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Priscila</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140395</link>
		<dc:creator>Priscila</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Nov 2007 09:42:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140395</guid>
		<description>No miréis la foto, no miréis la foto. Con la resaca que tengo... No  miréis la foto.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No miréis la foto, no miréis la foto. Con la resaca que tengo&#8230; No  miréis la foto.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Laia</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140255</link>
		<dc:creator>Laia</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 15:33:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140255</guid>
		<description>En la traducción al castellano de la película Apolo XIII, en cierto momento los astronautas dicen que hay que "remover los tanques", lo que significa que hay que desprenderse de los depósitos de oxígeno... Recuerdo también un artículo de hace dos o tres años en la secciçon "El runrún" del periódico "La Vanguardia" titulado "Remover el santo", escrito a raíz de haber leído su autora una frase como "hay que remover el santo de la peana"; comentaba más o menos lo mismo que tú, claro!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En la traducción al castellano de la película Apolo XIII, en cierto momento los astronautas dicen que hay que &#8220;remover los tanques&#8221;, lo que significa que hay que desprenderse de los depósitos de oxígeno&#8230; Recuerdo también un artículo de hace dos o tres años en la secciçon &#8220;El runrún&#8221; del periódico &#8220;La Vanguardia&#8221; titulado &#8220;Remover el santo&#8221;, escrito a raíz de haber leído su autora una frase como &#8220;hay que remover el santo de la peana&#8221;; comentaba más o menos lo mismo que tú, claro!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jaime</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140252</link>
		<dc:creator>Jaime</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Nov 2007 13:58:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/11/una-breve-cuestion-lexica/#comment-140252</guid>
		<description>Completamente de acuerdo. Deberíamos remover ese uso de la palabra de nuestro vocabulario.

Un momento...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Completamente de acuerdo. Deberíamos remover ese uso de la palabra de nuestro vocabulario.</p>
<p>Un momento&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
