Warning: Use of undefined constant get_magic_quotes_gpc - assumed 'get_magic_quotes_gpc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/lalen2/public_html/wp-content/plugins/cforms/lib_functions.php on line 339

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/lalen2/public_html/images/cassette01.jpg(1) : eval()'d code(83) : eval()'d code(1) : eval()'d code(1) : eval()'d code:1) in /home/lalen2/public_html/wp-content/plugins/wp-super-cache/wp-cache-phase2.php on line 1164
La Lengua » Una breve cuestión léxica

Ars longa, vita brevis

Una breve cuestión léxica

22 de November de 2007

Leo esta noticia en Menéame: A una chica le han removido un bezoar […] de 5 kg. Inmediatamente me voy al formulario de comentarios, para protestar por el uso de “remover” con el significado de “quitar, extraer”. Veo que alguien se me ha adelantado. Pero, acto seguido, otro comentarista le corrige, aludiendo a la entrada del DRAE correspondiente, en la que, como tercera acepción, tenemos el significado de “Quitar, apartar u obviar un inconveniente.”.

En el tercer comentario, el autor del primero admite su error y enlaza a un artículo de Ricardo Galli donde, citando al Diccionario panhispánico de dudas, encontramos usos de la palabra “remover” con el significado de “quitar” en fecha tan remota como 1325, amén de otros de fechas más próximas. Y aquí es donde intervengo yo a llevar la contraria para quien haga falta.

Antes de nada, si el diccionario de la Real Academia dice que el significado es correcto para ese significante, no es reprochable, en principio, que un hispanohablante lo use. Pertenece a la riqueza léxica de los idiomas la existencia de varios significados para un solo significante (polisemia), tanto como la de varios significantes para un significado (sinonimia). De hecho, y a falta de consultar algún estudio estadístico, me atrevería a decir que en castellano, como en cualquier idioma, hay tantas palabras polisémicas (hoja, carro, levantar) como monosémicas (altavoz), o incluso más. Nótese que las palabras monosémicas (esto es, con un solo significado) suelen serlo únicamente en los vocabularios técnicos, donde es importante que cada palabra signifique una sola cosa para evitar las ambigüedades (sutura, cigüeñal, vector, morfema).

Sin embargo, si somos francos, al menos en el español de España, yo (que he nacido en 1975) no me había encontrado jamás con la palabra “remover” con el significado de “retirar, quitar” hasta que los malos estudiantes han empezado a comprarse cursos de Home English, coincidiendo con el momento en que la industria informática, monopolizada por la lengua inglesa, empezó a dominarlo absolutamente todo.

Se conoce en inglés con el nombre de false friends a las palabras que, en un idioma, guardan un parecido formal con palabras de otro idioma distinto, pero cuyos significados difieren. Entre el castellano y el inglés tenemos varios ejemplos: casualtie, que significa “baja”, referido a las bajas en una guerra (casualties of war, que he oído en varias películas traducido como “casualidades de guerra”, con lo absurdo que eso suena); actual, que significa “real, verdadero” y no “actual”; billion, que significa “millardo, mil millones”, y no billón (que es un millón de millones), etc. Aquí tenéis una breve lista de algunos de esos false friends.

Así que cuando una víctima de los estudios de inglés en España se encuentra con una palabra inglesa que se parece a otra castellana, piensa en ahorrarse trabajo y hace una traducción chapucera del texto, con lo que podemos encontrarnos con textos en presunto español bastante absurdos. Imaginad, por ejemplo, que alguien tradujera “It is actually almost impossible that casualties of war will reach one billion within the present century” (perdón si el inglés es también chapucero, pero es que no es mi especialidad) como “Actualmente es casi imposible que las casualidades de guerra lleguen a un billón en el presente siglo”. Es difícil imaginar una traducción más delirante.

No es realista esperar que alguien que traduce del inglés al español consulte el diccionario para cada palabra que se encuentra, por si significa algo que no parece obvio; sin embargo, es deseable que los que ganan su sueldo traduciendo entre ambos idiomas conocieran un poco mejor su oficio. El mal de este país ha sido siempre la falta de profesionalidad (por mucho que, según los telediarios, cada semana descubramos dos o tres vacunas contra el cáncer y otras tantas contra el sida). Cada vez que en las noticias de la tele oís que la población mundial ha rebasado los seis billones, ¿no os da rabia que alguien haya cobrado por esa traducción?

Pero volvamos al vocablo que nos ocupa. Si la RAE dice que “remover” puede significar “quitar”, yo no soy nadie para quitarle autoridad, aceptando que alguna vez la haya tenido. Pero creo que es demostrable que el uso que se le da ahora en algunos contextos es totalmente forzado, artificial y fruto de un desconocimiento de ambos idiomas, el propio y el inglés.

Porque sí, he oído a mucha gente decir “ahora hay que remover el disco”; “remueve la tarjeta gráfica”; etc. Pero, fuera del ámbito informático, ¿alguien usa esa palabra con ese significado? ¿Alguien dice, en su casa, “remueve el jarrón de ahí delante que no veo la tele”? ¿Alguien “remueve el coche de ahí porque es zona prohibida”? ¿Alguien se ha “removido” un quiste de grasa de alguna zona de su humano cuerpo? ¿A alguien, alguna vez, su profesor de la facultad le ha “removido” temas para el examen cuatrimestral? Estoy seguro de que no.

Por lo tanto, el uso de “remover” como “quitar”, no existe realmente en el habla de España, al menos en mi corta experiencia como oyente y hablante. Y el habla es lo que crea la lengua, y la lengua es la que va al diccionario. Cuando alguien usa esa palabra con ese significado, no le podemos decir que atenta contra el diccionario de la Real Academia, pero no olvidemos que dicho diccionario no es más que eso, un libro. Y ya está. Pero sí le podemos decir que está contaminando su idioma actual aceptando como propias normas que son ajenas a él, por el imperialismo del inglés en todos los órdenes de la vida.

Y luego nos podemos poner a hablar sobre si tiene mayor o menor importancia que, dado que los cambios en la lengua son constantes e inevitables, la nuestra cambie por influjo de la lengua universal, con ayuda de los hablantes que no conocen su propio idioma. Pero eso ya sería tema para otro post.

4 comentarios en “Una breve cuestión léxica”

  • # Jaime dice:
    22 de November de 2007 a las 14:58

    Completamente de acuerdo. Deberíamos remover ese uso de la palabra de nuestro vocabulario.

    Un momento…

  • # Laia dice:
    22 de November de 2007 a las 16:33

    En la traducción al castellano de la película Apolo XIII, en cierto momento los astronautas dicen que hay que “remover los tanques”, lo que significa que hay que desprenderse de los depósitos de oxígeno… Recuerdo también un artículo de hace dos o tres años en la secciçon “El runrún” del periódico “La Vanguardia” titulado “Remover el santo”, escrito a raíz de haber leído su autora una frase como “hay que remover el santo de la peana”; comentaba más o menos lo mismo que tú, claro!

  • # Priscila dice:
    23 de November de 2007 a las 10:42

    No miréis la foto, no miréis la foto. Con la resaca que tengo… No miréis la foto.

  • # lexica dice:
    26 de October de 2009 a las 3:32

    en realidad q sig. lexica no lexico heeesee….

Escribe un comentario

Hay que comer

Archivos

Búsqueda

La Lengua en tu mail

Tu dirección de email:

FeedBlitz

Video

Más vídeos aquí

Fotos

www.flickr.com
Elementos de Elias.gomez Ir a la galería de Elias.gomez

Estadisticas


Ver estadísticas

La Lengua se publica con Wordpress | RSS de las entradas y de los comentarios | Diseño web: Dodepecho