<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: El nombre de la cosa</title>
	<atom:link href="http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/</link>
	<description>Ars longa, vita brevis</description>
	<pubDate>Fri, 22 Aug 2008 01:16:25 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Erochan</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-141760</link>
		<dc:creator>Erochan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 06 Dec 2007 13:07:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-141760</guid>
		<description>Buenas estaba buscando en internetes si por algún motivo la Drae admitia Tokyo o Tokio en sus palabras y he visto que no. Pero he encontrado tu blog.
Acabo de escribir un artículo en mi blog sobre lengua nipona
http://erochan.wordpress.com/2007/12/06/tokyo-tokio-toquio/

No se si servira de mucho en esta polémica pero ahí lo dejo.
Agur y buen blog</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas estaba buscando en internetes si por algún motivo la Drae admitia Tokyo o Tokio en sus palabras y he visto que no. Pero he encontrado tu blog.<br />
Acabo de escribir un artículo en mi blog sobre lengua nipona<br />
<a href="http://erochan.wordpress.com/2007/12/06/tokyo-tokio-toquio/" rel="nofollow">http://erochan.wordpress.com/2007/12/06/tokyo-tokio-toquio/</a></p>
<p>No se si servira de mucho en esta polémica pero ahí lo dejo.<br />
Agur y buen blog</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Elías</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129987</link>
		<dc:creator>Elías</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 19:47:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129987</guid>
		<description>rita: ser bilingüe es ser capaz de usar dos lenguas indistintamente y en cualquier situación. En la realidad diaria yo lo he presenciado varias veces en Barcelona, donde grupos de gente pueden sin problemas pasar del castellano al catalán en mitad de una conversación.

El bilingüismo es muy interesante, y según algunas concepciones, ser bilingüe significa albergar dos concepciones distintas del mundo dentro de la cabeza (a los que defienden esto se les llama idealistas, pero bueno, el concepto es mucho más complejo). En la práctica, el bilingüismo suele acarrear problemas en el uso correcto de ambas lenguas, sobre todo cuando están emparentadas (contaminaciones, traducciones falsas, etc.).

Django: yo creo que es correcto llamarla Generalitat, ya que es el nombre propio de una institución, al igual que a los "mossos de esquadra" se les llama así y no simplemente policías, porque aunque lo sean, la institución tiene un nombre propio. Creo que sucede lo mismo con la Generalitat, cuya traducción podría ser "Gobierno Autónomo de Cataluña". Pero en todo caso, creo que el término "Generalitat" está suficientemente enraizado en el castellano como para que podamos llamarla así, aunque de hecho no aparece en el DRAE.

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>rita: ser bilingüe es ser capaz de usar dos lenguas indistintamente y en cualquier situación. En la realidad diaria yo lo he presenciado varias veces en Barcelona, donde grupos de gente pueden sin problemas pasar del castellano al catalán en mitad de una conversación.</p>
<p>El bilingüismo es muy interesante, y según algunas concepciones, ser bilingüe significa albergar dos concepciones distintas del mundo dentro de la cabeza (a los que defienden esto se les llama idealistas, pero bueno, el concepto es mucho más complejo). En la práctica, el bilingüismo suele acarrear problemas en el uso correcto de ambas lenguas, sobre todo cuando están emparentadas (contaminaciones, traducciones falsas, etc.).</p>
<p>Django: yo creo que es correcto llamarla Generalitat, ya que es el nombre propio de una institución, al igual que a los &#8220;mossos de esquadra&#8221; se les llama así y no simplemente policías, porque aunque lo sean, la institución tiene un nombre propio. Creo que sucede lo mismo con la Generalitat, cuya traducción podría ser &#8220;Gobierno Autónomo de Cataluña&#8221;. Pero en todo caso, creo que el término &#8220;Generalitat&#8221; está suficientemente enraizado en el castellano como para que podamos llamarla así, aunque de hecho no aparece en el DRAE.</p>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Django</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129982</link>
		<dc:creator>Django</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 16:42:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129982</guid>
		<description>Decir Jordi (y no 'Yordi') y decir Pujol por Puyol es ofensivo. También lo es decir Jorge Pujol, y por eso no se lo oirás más que a ciertos contertulios de radios muy poco abiertas de mente. Pero no es lo mismo que decir Gerona por Girona, hombre. ¿O alguien dice Jorge Bush habló ayer en Nueva York? No. ni eso no "George Bush habló ayer en New York. Los nombres propios son una cosa y los topónimos otra.

Por cierto, Elías: no veo nada claro que hables de la Generalitat de Catalunya. Ya sé que algunos periodistas hablan del Foreign Office y similares, pero no lo considero correcto. ¿No decimos "la Casa Banca", la "Agencia Central de Inteligencia", el "Pentágono", el "Gobierno francés", etc?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Decir Jordi (y no &#8216;Yordi&#8217;) y decir Pujol por Puyol es ofensivo. También lo es decir Jorge Pujol, y por eso no se lo oirás más que a ciertos contertulios de radios muy poco abiertas de mente. Pero no es lo mismo que decir Gerona por Girona, hombre. ¿O alguien dice Jorge Bush habló ayer en Nueva York? No. ni eso no &#8220;George Bush habló ayer en New York. Los nombres propios son una cosa y los topónimos otra.</p>
<p>Por cierto, Elías: no veo nada claro que hables de la Generalitat de Catalunya. Ya sé que algunos periodistas hablan del Foreign Office y similares, pero no lo considero correcto. ¿No decimos &#8220;la Casa Banca&#8221;, la &#8220;Agencia Central de Inteligencia&#8221;, el &#8220;Pentágono&#8221;, el &#8220;Gobierno francés&#8221;, etc?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rita</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129951</link>
		<dc:creator>rita</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Sep 2007 07:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129951</guid>
		<description>¿Qué es ser bilingüe? ¿Cómo se traduce el bilingüismo en la realidad diaria? ¿Es posible que sea equitativo entre ambas lenguas?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¿Qué es ser bilingüe? ¿Cómo se traduce el bilingüismo en la realidad diaria? ¿Es posible que sea equitativo entre ambas lenguas?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Elías</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129806</link>
		<dc:creator>Elías</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 21:15:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129806</guid>
		<description>No es lo mismo, Josep, puesto que seguramente Shakespeare nunca oyó que lo llamaran Guillermo, mientras que Gerona actualmente (y desde hace muchas generaciones) es bilingüe, y probablemente la totalidad de sus habitantes hablan castellano, que además es oficial allí. No es comparable con los casos que citas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No es lo mismo, Josep, puesto que seguramente Shakespeare nunca oyó que lo llamaran Guillermo, mientras que Gerona actualmente (y desde hace muchas generaciones) es bilingüe, y probablemente la totalidad de sus habitantes hablan castellano, que además es oficial allí. No es comparable con los casos que citas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Josep Tarrés</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129803</link>
		<dc:creator>Josep Tarrés</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 17 Sep 2007 21:06:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129803</guid>
		<description>Perdonad que insista, pero creo que decir Gerona es el mismo caso que decir Carlos Dickens, Julio Verne o Guillermo Shakespeare.

Durante muchos años, las traducciones de grandes autores al español incluían la traducción del nombre del escritor. De hecho, en mi casa tengo ediciones de libros donde poner claramente "Julio Verne" y "Carlos Dickens".

Yo creo que llegar a este punto de españolización forzosa es absurdo. Después de todo, si se abandonó esa costumbre sería porque se llegó a la misma conclusión.

Lo mismo pasa con el resto de nombres propios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Perdonad que insista, pero creo que decir Gerona es el mismo caso que decir Carlos Dickens, Julio Verne o Guillermo Shakespeare.</p>
<p>Durante muchos años, las traducciones de grandes autores al español incluían la traducción del nombre del escritor. De hecho, en mi casa tengo ediciones de libros donde poner claramente &#8220;Julio Verne&#8221; y &#8220;Carlos Dickens&#8221;.</p>
<p>Yo creo que llegar a este punto de españolización forzosa es absurdo. Después de todo, si se abandonó esa costumbre sería porque se llegó a la misma conclusión.</p>
<p>Lo mismo pasa con el resto de nombres propios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Iago</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129689</link>
		<dc:creator>Iago</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 10:35:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129689</guid>
		<description>En realidad, este asunto está muy claro:

¿Alguno de ustedes conoce a algun catalán que le moleste que se escriba "Bartzelona" en algún periodico escrito en euskara, por ejemplo, en  Berria Egunkaria? ¿A que no?
Entonces ¿a que viene tato aspaviento porque los castellanoparlantes utilicen "Barcelona"?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En realidad, este asunto está muy claro:</p>
<p>¿Alguno de ustedes conoce a algun catalán que le moleste que se escriba &#8220;Bartzelona&#8221; en algún periodico escrito en euskara, por ejemplo, en  Berria Egunkaria? ¿A que no?<br />
Entonces ¿a que viene tato aspaviento porque los castellanoparlantes utilicen &#8220;Barcelona&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Alberto</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129686</link>
		<dc:creator>Alberto</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Sep 2007 08:30:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129686</guid>
		<description>Debe ser porque lo aprendí en la escuela, pero a mí, ni por asomo, por mucho que digan en la tele lo que quieran, se me ocurre decir "Chirona" ni "Yeida", sino Gerona y Lérida. La verdad es que me sale naturalmente, igual que llamo a la carretera de La Coruña tal cual, no como algunos se empeñan en llamarla.
Tengo amigos en Gerona y cuando hablan en castellano dicen Gerona, siempre Gerona.
Pero en fin, eso nos remite al tema de la legitimidad de algunos nombres oficiales. La verdad es que el criterio debería ser que los lugares se llamen como los llama la gente. Si en Gerona dicen Gerona en una lengua y &lt;i&gt;Girona&lt;/i&gt; en la otra, pues los dos nombres deberían ser oficiales.
Para acabar una anécdota de la estupidez que nos invade en España:
Viaje en coche por la provincia de Castellón. Vamos en dirección a un pueblo, pero entre las carreteras comarcales nos perdemos o, al menos, no sabemos por donde seguir. Hablamos a un amable vecino de la zona y nos indica que para llegar a donde nos dirigimos hemos de pasar por un pueblo que se llama "Villavieja" y allí girar hacia no me acuerdo ya qué dirección. Tiramos para delante y no encontramos ningún "Villavieja". Ya completamente perdidos, empezamos a pensar... "¿"Villavieja" no será ese pueblo que hemos pasado que se llamaba "La Vila-Vella"?" "¡Pues claro!". Volvemos atrás y, más o menos, acabamos encontrando nuestro camino.
Y digo yo: si la gente de la zona llama al pueblo "Villavieja" en castellano, ¿Por qué sólo es oficial su nombre en valenciano? Pues lo mismo que en Gerona... por la estupidez en la que vivimos hoy en día.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Debe ser porque lo aprendí en la escuela, pero a mí, ni por asomo, por mucho que digan en la tele lo que quieran, se me ocurre decir &#8220;Chirona&#8221; ni &#8220;Yeida&#8221;, sino Gerona y Lérida. La verdad es que me sale naturalmente, igual que llamo a la carretera de La Coruña tal cual, no como algunos se empeñan en llamarla.<br />
Tengo amigos en Gerona y cuando hablan en castellano dicen Gerona, siempre Gerona.<br />
Pero en fin, eso nos remite al tema de la legitimidad de algunos nombres oficiales. La verdad es que el criterio debería ser que los lugares se llamen como los llama la gente. Si en Gerona dicen Gerona en una lengua y <i>Girona</i> en la otra, pues los dos nombres deberían ser oficiales.<br />
Para acabar una anécdota de la estupidez que nos invade en España:<br />
Viaje en coche por la provincia de Castellón. Vamos en dirección a un pueblo, pero entre las carreteras comarcales nos perdemos o, al menos, no sabemos por donde seguir. Hablamos a un amable vecino de la zona y nos indica que para llegar a donde nos dirigimos hemos de pasar por un pueblo que se llama &#8220;Villavieja&#8221; y allí girar hacia no me acuerdo ya qué dirección. Tiramos para delante y no encontramos ningún &#8220;Villavieja&#8221;. Ya completamente perdidos, empezamos a pensar&#8230; &#8220;¿&#8221;Villavieja&#8221; no será ese pueblo que hemos pasado que se llamaba &#8220;La Vila-Vella&#8221;?&#8221; &#8220;¡Pues claro!&#8221;. Volvemos atrás y, más o menos, acabamos encontrando nuestro camino.<br />
Y digo yo: si la gente de la zona llama al pueblo &#8220;Villavieja&#8221; en castellano, ¿Por qué sólo es oficial su nombre en valenciano? Pues lo mismo que en Gerona&#8230; por la estupidez en la que vivimos hoy en día.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rita</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129650</link>
		<dc:creator>rita</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 19:04:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129650</guid>
		<description>Muy interesante el post y también su discusión pero creo que no debiamos polemizar y disgregar sino unir. Es una opinión, claro. 
El tema de los topónimos, en general, dá mucho de sí. Es cierto que se suele hacer la adaptación fonética. Pero bueno, sí quería puntualizar que la dictadura de Franco sí influyó en la toponimia. Por ejemplo, la política linguistica de la época negaba la existencias de otras lenguas y a través de la escuela y los medios de comunicación, entre otros, se contribuyó a hacer sentir que el castellano era una lengua y la buena, las demás no. Entonces, se actuó en la toponimia igual que se actuó en los nombres de las calles: General Franco, General Mola, José Antonio.. "desterrando" las denominaciones anteriores. Del mismo modo, en Galicia, O Carballiño se convirtío en El Carballino ( si vamos a la traducción de significados, cosa con la no estoy de acuerdo, supongo que lo más lógico es adaptar la fonética; carballo es roble; carballiño, roblecito... la ñ no es ajena al castellano...) frente  al Carballino está La Gudiña, que no gudina (será porque era un lugar más pequeño, quizá...)Freixeiro en Freijeiro (fresnal), A Xunqueira en La Junquera, Viana do Bolo en Viana del Bollo, Caldas de Reis en Caldas de Reyes, Pontedeume en Puentedeume, Viveiro en Viveiro, etc, etc, etc
Ahora van ejemplos más significativos: Acea da ama (Aceña del ama) fue durante muchos años gracias a la dictadura Haciadama, Lam má (barro malo) fue La mamá, etc, etc, etc
Ah, y bueno, creo que el comentario de Jaime ilustra bastante bien lo que sucede en la vida cotidiana... Creo que todos los que vivimos en comunidades bilingües podriamos dar muchos ejemplos...
Gente, dentro de un mismo grupo, hablando gallego unos, otros castellano, o cambiando de lengua según el interlocutor, por ejemplo... y por supuesto, en ningún caso con purismo puesto que el contacto de lenguas, para bien o para mal, genera esa mezcla, las interferencias continuas que hace que quienes vivimos en lugares con más de una lengua vivamos en la mezcla continua... para bien o para mal...
Otra cosa es lo que digan los políticos, por desgracia, se alimentan los enfrentamientos y se usan ciertos "aspectos" para sacar partido, para alimentar intereses, para disgregar... Se perpetúan tópicos porque interesa pero creo que no debemos quedarnso en los topicos ni pensar que la realidad es negra o blanca, existen los matices, qeu son muchos. Tambíen en las lenguas, todos los sabemos... 
Bueno, el tema daría para mucho... Y el de la toponimia, otro tanto; pero a nivel mundial, no sólo de la península. A mi, personalmente, me repatea mucho el tiempo que desperdician los politicos en ciertos aspectos... y me molesta mucho más que disgreguen... 
Y bueno, tampoco estaría mal que nos diésemos cuenta que el español es el pez grande en las comunidades bilingues, puesto que es una lengua más poderosa... como el inglés es muy poderoso en el mundo... como las tropecientas lenguas que existen en el mundo...
A mi me encantó MAL DE LENGUAS de Jesús Tusón, que apuesta por una visión más allá de los topicos y centrada en la riqueza de la diversidad...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Muy interesante el post y también su discusión pero creo que no debiamos polemizar y disgregar sino unir. Es una opinión, claro.<br />
El tema de los topónimos, en general, dá mucho de sí. Es cierto que se suele hacer la adaptación fonética. Pero bueno, sí quería puntualizar que la dictadura de Franco sí influyó en la toponimia. Por ejemplo, la política linguistica de la época negaba la existencias de otras lenguas y a través de la escuela y los medios de comunicación, entre otros, se contribuyó a hacer sentir que el castellano era una lengua y la buena, las demás no. Entonces, se actuó en la toponimia igual que se actuó en los nombres de las calles: General Franco, General Mola, José Antonio.. &#8220;desterrando&#8221; las denominaciones anteriores. Del mismo modo, en Galicia, O Carballiño se convirtío en El Carballino ( si vamos a la traducción de significados, cosa con la no estoy de acuerdo, supongo que lo más lógico es adaptar la fonética; carballo es roble; carballiño, roblecito&#8230; la ñ no es ajena al castellano&#8230;) frente  al Carballino está La Gudiña, que no gudina (será porque era un lugar más pequeño, quizá&#8230;)Freixeiro en Freijeiro (fresnal), A Xunqueira en La Junquera, Viana do Bolo en Viana del Bollo, Caldas de Reis en Caldas de Reyes, Pontedeume en Puentedeume, Viveiro en Viveiro, etc, etc, etc<br />
Ahora van ejemplos más significativos: Acea da ama (Aceña del ama) fue durante muchos años gracias a la dictadura Haciadama, Lam má (barro malo) fue La mamá, etc, etc, etc<br />
Ah, y bueno, creo que el comentario de Jaime ilustra bastante bien lo que sucede en la vida cotidiana&#8230; Creo que todos los que vivimos en comunidades bilingües podriamos dar muchos ejemplos&#8230;<br />
Gente, dentro de un mismo grupo, hablando gallego unos, otros castellano, o cambiando de lengua según el interlocutor, por ejemplo&#8230; y por supuesto, en ningún caso con purismo puesto que el contacto de lenguas, para bien o para mal, genera esa mezcla, las interferencias continuas que hace que quienes vivimos en lugares con más de una lengua vivamos en la mezcla continua&#8230; para bien o para mal&#8230;<br />
Otra cosa es lo que digan los políticos, por desgracia, se alimentan los enfrentamientos y se usan ciertos &#8220;aspectos&#8221; para sacar partido, para alimentar intereses, para disgregar&#8230; Se perpetúan tópicos porque interesa pero creo que no debemos quedarnso en los topicos ni pensar que la realidad es negra o blanca, existen los matices, qeu son muchos. Tambíen en las lenguas, todos los sabemos&#8230;<br />
Bueno, el tema daría para mucho&#8230; Y el de la toponimia, otro tanto; pero a nivel mundial, no sólo de la península. A mi, personalmente, me repatea mucho el tiempo que desperdician los politicos en ciertos aspectos&#8230; y me molesta mucho más que disgreguen&#8230;<br />
Y bueno, tampoco estaría mal que nos diésemos cuenta que el español es el pez grande en las comunidades bilingues, puesto que es una lengua más poderosa&#8230; como el inglés es muy poderoso en el mundo&#8230; como las tropecientas lenguas que existen en el mundo&#8230;<br />
A mi me encantó MAL DE LENGUAS de Jesús Tusón, que apuesta por una visión más allá de los topicos y centrada en la riqueza de la diversidad&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Lord</title>
		<link>http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129646</link>
		<dc:creator>Lord</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 15 Sep 2007 16:11:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/2007/09/el-nombre-de-la-cosa/#comment-129646</guid>
		<description>Pues es sencilla la explicación al trato que le dieron a Enthusiasticus: Hay gente gilipoyas en todos lados, dentro y fuera de Cataluña xD</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Pues es sencilla la explicación al trato que le dieron a Enthusiasticus: Hay gente gilipoyas en todos lados, dentro y fuera de Cataluña xD</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
