<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comentarios en: OpenTrad: traduce entre las lenguas oficiales</title>
	<atom:link href="http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/</link>
	<description>Ars longa, vita brevis</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 22:34:38 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
		<item>
		<title>Por: Ariadna</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-95991</link>
		<dc:creator>Ariadna</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Feb 2007 16:26:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-95991</guid>
		<description>hola por favor necesito que alguien me traduzca unas palabras en euskera, es muy importante para mi..No hago mas que buscar en paginas web pero nose porque en ninguna puedo traducirlo,os agradeceria si alguien pudiera ayudarme..

"afaltzera noa david, gero egongo gara, adoz?
euskeraz hitzegitea oso polita da, baina ere oso gogorra da 
jan nire zakila"

por faor es muy importante para mi...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hola por favor necesito que alguien me traduzca unas palabras en euskera, es muy importante para mi..No hago mas que buscar en paginas web pero nose porque en ninguna puedo traducirlo,os agradeceria si alguien pudiera ayudarme..</p>
<p>&#8220;afaltzera noa david, gero egongo gara, adoz?<br />
euskeraz hitzegitea oso polita da, baina ere oso gogorra da<br />
jan nire zakila&#8221;</p>
<p>por faor es muy importante para mi&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: uno</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-3224</link>
		<dc:creator>uno</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 18 Jun 2006 18:45:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-3224</guid>
		<description>La traducción a Euskara/Vascuence es nefasta. No hay por donde agarrarla, es como un popurri de palabras sin sentido...

Suele pasar cuando intentas traducir una lengua que nada tiene que ver con las otras tres, gramática, formación de verbos etc.

La única (mitad de) frase con sentido es "eta orain aurkeztu dute ofizialki".

Un saludo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción a Euskara/Vascuence es nefasta. No hay por donde agarrarla, es como un popurri de palabras sin sentido&#8230;</p>
<p>Suele pasar cuando intentas traducir una lengua que nada tiene que ver con las otras tres, gramática, formación de verbos etc.</p>
<p>La única (mitad de) frase con sentido es &#8220;eta orain aurkeztu dute ofizialki&#8221;.</p>
<p>Un saludo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Agnès</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-3140</link>
		<dc:creator>Agnès</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Jun 2006 07:50:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-3140</guid>
		<description>¡Buenas! 

Me he animado a darme un paseo por tu bitácora y he visto con alegría que puedo aportar algo. 

La traducción al catalán está bien, pero la no apostrofación de la preposición 'de' me ha hecho sospechar que el sistema aún está un poco verde (debería ser "d'una", como lo que dice Andaguapa de la versión gallega). Entre otras cosas, durante un tiempo estudié bastante sobre sistemas de traducción automática y algo sé sobre cómo funcionan. 

Creo que está bien la traducción de ese fragmento porque permite una traducción muy literal, palabra por palabra. El problema son aquellas cosas en las que no se puede seguir esa lógica (la más fácil para un sistema computacional). 

En realidad, el caso de la apostrofación también es algo muy matemático, así que la única razón por la que no lo hace tiene que ser que aún falta pulir el sistema. Lo he comprobado introduciendo algunas frases un poco más complejas o con expresiones que no permiten la literalidad, y efectivamente aún les falta camino por recorrer. A su favor también hay que decir que la traducción de "al parecer" por "pel que sembla" denota cierto grado de complejidad.

Yo también me alegro de esta iniciativa. Sin duda, es algo que resulta muy interesante en un país plurilingüe como el nuestro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡Buenas! </p>
<p>Me he animado a darme un paseo por tu bitácora y he visto con alegría que puedo aportar algo. </p>
<p>La traducción al catalán está bien, pero la no apostrofación de la preposición &#8216;de&#8217; me ha hecho sospechar que el sistema aún está un poco verde (debería ser &#8220;d&#8217;una&#8221;, como lo que dice Andaguapa de la versión gallega). Entre otras cosas, durante un tiempo estudié bastante sobre sistemas de traducción automática y algo sé sobre cómo funcionan. </p>
<p>Creo que está bien la traducción de ese fragmento porque permite una traducción muy literal, palabra por palabra. El problema son aquellas cosas en las que no se puede seguir esa lógica (la más fácil para un sistema computacional). </p>
<p>En realidad, el caso de la apostrofación también es algo muy matemático, así que la única razón por la que no lo hace tiene que ser que aún falta pulir el sistema. Lo he comprobado introduciendo algunas frases un poco más complejas o con expresiones que no permiten la literalidad, y efectivamente aún les falta camino por recorrer. A su favor también hay que decir que la traducción de &#8220;al parecer&#8221; por &#8220;pel que sembla&#8221; denota cierto grado de complejidad.</p>
<p>Yo también me alegro de esta iniciativa. Sin duda, es algo que resulta muy interesante en un país plurilingüe como el nuestro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: andaguapa</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-3120</link>
		<dc:creator>andaguapa</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 03 Jun 2006 23:57:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-3120</guid>
		<description>En gallego, casi perfecto!!! ... de unha =&#62; dunha
En galego, case perfecto!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En gallego, casi perfecto!!! &#8230; de unha =&gt; dunha<br />
En galego, case perfecto!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: MrBlonde</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-3118</link>
		<dc:creator>MrBlonde</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Jun 2006 13:15:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-3118</guid>
		<description>Coincido con Guro, la traducción al catalán es correcta, muy correcta.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coincido con Guro, la traducción al catalán es correcta, muy correcta.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Guro</title>
		<link>http://lalengua.info/2006/05/opentrad-traduce-entre-las-lenguas-oficiales/#comment-3103</link>
		<dc:creator>Guro</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 May 2006 06:47:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://lalengua.info/?p=895#comment-3103</guid>
		<description>La traducción en catalán es buena si se tiene en cuenta que el texto no es muy extenso como para evaluarlo mejor. Supongo que con el tiempo irá mejorando pero ya se puede utilizar y recomendar.

Felicidades por tu blog Elías.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La traducción en catalán es buena si se tiene en cuenta que el texto no es muy extenso como para evaluarlo mejor. Supongo que con el tiempo irá mejorando pero ya se puede utilizar y recomendar.</p>
<p>Felicidades por tu blog Elías.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
