OpenTrad: traduce entre las lenguas oficiales

Imprimir este artículo Imprimir este artículo

Me entero por El Mundo de una iniciativa que me parece estupenda: un traductor en línea entre las cuatro lenguas oficiales del Estado. Al parecer el proyecto lleva meses curtiéndose, y ahora ha sido presentado oficialmente. Página oficial: OpenTrad. El traductor ofrece la opción de marcar con un asterisco (*) las palabras que no entienda. Ejemplos.


En catalán:

M’assabento per El Mundo de una iniciativa que em sembla estupenda: un traductor en línia entre les quatre llengües oficials de l’Estat. Pel que sembla el projecte duu mesos *curtiéndose, i ara ha estat presentat oficialment. Pàgina oficial: *OpenTrad.

En gallego:

Decátome por El Mundo de unha iniciativa que me parece estupenda: un tradutor en liña entre as catro linguas oficiais do Estado. Ao parecer o proxecto leva meses *curtiéndose, e agora foi presentado *oficialmente. Páxina oficial: *OpenTrad.

Y en vascuence:

Osoa ekimen baten El Mundo iruditzen duen bikaina Nire Burua: Lerro-lerro *Estado-ren 4 Hizkuntza Ofizialen Artean itzultzaile bat.Antza Denez asmoak hiletan zaramazte ondu bere burua, eta orain aurkeztu dute ofizialki.Orrialde ofiziala: *Opentrad.

¿Puede alguien certificar la fidelidad -o falta de ella- de las traducciones?

6 comentarios en “OpenTrad: traduce entre las lenguas oficiales”

  1. Guro dice:

    La traducción en catalán es buena si se tiene en cuenta que el texto no es muy extenso como para evaluarlo mejor. Supongo que con el tiempo irá mejorando pero ya se puede utilizar y recomendar.

    Felicidades por tu blog Elías.

  2. MrBlonde dice:

    Coincido con Guro, la traducción al catalán es correcta, muy correcta.

  3. andaguapa dice:

    En gallego, casi perfecto!!! … de unha => dunha
    En galego, case perfecto!!!

  4. Agnès dice:

    ¡Buenas!

    Me he animado a darme un paseo por tu bitácora y he visto con alegría que puedo aportar algo.

    La traducción al catalán está bien, pero la no apostrofación de la preposición ‘de’ me ha hecho sospechar que el sistema aún está un poco verde (debería ser “d’una”, como lo que dice Andaguapa de la versión gallega). Entre otras cosas, durante un tiempo estudié bastante sobre sistemas de traducción automática y algo sé sobre cómo funcionan.

    Creo que está bien la traducción de ese fragmento porque permite una traducción muy literal, palabra por palabra. El problema son aquellas cosas en las que no se puede seguir esa lógica (la más fácil para un sistema computacional).

    En realidad, el caso de la apostrofación también es algo muy matemático, así que la única razón por la que no lo hace tiene que ser que aún falta pulir el sistema. Lo he comprobado introduciendo algunas frases un poco más complejas o con expresiones que no permiten la literalidad, y efectivamente aún les falta camino por recorrer. A su favor también hay que decir que la traducción de “al parecer” por “pel que sembla” denota cierto grado de complejidad.

    Yo también me alegro de esta iniciativa. Sin duda, es algo que resulta muy interesante en un país plurilingüe como el nuestro.

  5. uno dice:

    La traducción a Euskara/Vascuence es nefasta. No hay por donde agarrarla, es como un popurri de palabras sin sentido…

    Suele pasar cuando intentas traducir una lengua que nada tiene que ver con las otras tres, gramática, formación de verbos etc.

    La única (mitad de) frase con sentido es “eta orain aurkeztu dute ofizialki”.

    Un saludo.

  6. Ariadna dice:

    hola por favor necesito que alguien me traduzca unas palabras en euskera, es muy importante para mi..No hago mas que buscar en paginas web pero nose porque en ninguna puedo traducirlo,os agradeceria si alguien pudiera ayudarme..

    “afaltzera noa david, gero egongo gara, adoz?
    euskeraz hitzegitea oso polita da, baina ere oso gogorra da
    jan nire zakila”

    por faor es muy importante para mi…

Escribe un comentario