Un poquito de por favor (III)
La equis:
Cada letra de nuestro alfabeto tiene un significado connotativo, es decir, nos sugiere pensamientos más o menos universales que no tienen relación directa con el significado denotativo (llamémosle real) de la letra en cuestión. Y todo esto depende en gran parte de la cultura: en España, la letra A puede sugerirnos el inicio de una serie; en Estados Unidos, algo que nosotros llamamos "sobresaliente".
La equis (X), para mí, y para muchas otras personas, tiene dos connotaciones básicas: lo desconocido (la letra de la incógnita, la serie Expediente X) y lo erótico o pornográfico (el cine 'X').
La letra equis, en castellano, cuando va en una palabra se pronuncia como una k seguida de una s. O sea: taxi se pronuncia exactamente igual que tacsi o taksi. En latín, el idioma del que hemos tomado tanto la grafía como el sonido, se pronunciaba igual: Lux ("luz") se pronunciaba luks.
Es que ayer estaba escuchando la radio y se pasaron un buen rato hablando de los guerreros de Xian, que van a abandonar Barcelona tras haber sido observados por un número aún por determinar de visitantes (según algunos, el Fórum ha sido un éxito; para otros, un fiasco).
No decían "los guerreros de ksian", con equis, decían "los guerreros de shian", con el sonido sh, igual que el sonido sh en el inglés sheep o en el andaluz gazpacho (gahpasho).
¿No habéis oído nunca en la radio o en la televisión hablar de la xenofobia (shenofobia)? Pues en su lugar deberían hablar de la xenofobia (ksenofobia).
Creo que esta confusión se debe a que, en gallego, y si no me equivoco también en catalán, la equis se pronuncia como sh en inglés (baixo, mateix). Lo cual, por supuesto, no es excusa para que en castellano se haga lo mismo: en castellano la equis se pronuncia como una k seguida de una s.
Parece que en Cataluña hay una gran vocación por la carrera periodística: muchísimas de las caras y voces famosas de los informativos nacionales provienen de allí (Montserrat Domínguez, Carme Chaparro, Angels Barceló, Susana Griso). Es muy posible que el bilingüismo haya provocado esta confusión.
Y es que todo tiene sus desventajas. Hasta saber varios idiomas. Pues vaya, ¿no?
(Me mantengo en mi postura: mientras no sepa chino, pronunciaré las letras según las veo; no hay motivo para hacer otra cosa. Todavía recuerdo una presentadora que nos pedía enviar un ese eme ese para descargar la canción "dragostí" a nuestro teléfono móvil. Y es que muchos, ante la duda, pronuncian cualquier idioma como en inglés. Esto sí que es una invasión, y no lo de Irak, recuernos.)
La letra equis, en castellano, cuando va en una palabra se pronuncia como una k seguida de una s. O sea: taxi se pronuncia exactamente igual que tacsi o taksi. En latín, el idioma del que hemos tomado tanto la grafía como el sonido, se pronunciaba igual: Lux ("luz") se pronunciaba luks.
Es que ayer estaba escuchando la radio y se pasaron un buen rato hablando de los guerreros de Xian, que van a abandonar Barcelona tras haber sido observados por un número aún por determinar de visitantes (según algunos, el Fórum ha sido un éxito; para otros, un fiasco).
No decían "los guerreros de ksian", con equis, decían "los guerreros de shian", con el sonido sh, igual que el sonido sh en el inglés sheep o en el andaluz gazpacho (gahpasho).
¿No habéis oído nunca en la radio o en la televisión hablar de la xenofobia (shenofobia)? Pues en su lugar deberían hablar de la xenofobia (ksenofobia).
Creo que esta confusión se debe a que, en gallego, y si no me equivoco también en catalán, la equis se pronuncia como sh en inglés (baixo, mateix). Lo cual, por supuesto, no es excusa para que en castellano se haga lo mismo: en castellano la equis se pronuncia como una k seguida de una s.
Parece que en Cataluña hay una gran vocación por la carrera periodística: muchísimas de las caras y voces famosas de los informativos nacionales provienen de allí (Montserrat Domínguez, Carme Chaparro, Angels Barceló, Susana Griso). Es muy posible que el bilingüismo haya provocado esta confusión.
Y es que todo tiene sus desventajas. Hasta saber varios idiomas. Pues vaya, ¿no?
(Me mantengo en mi postura: mientras no sepa chino, pronunciaré las letras según las veo; no hay motivo para hacer otra cosa. Todavía recuerdo una presentadora que nos pedía enviar un ese eme ese para descargar la canción "dragostí" a nuestro teléfono móvil. Y es que muchos, ante la duda, pronuncian cualquier idioma como en inglés. Esto sí que es una invasión, y no lo de Irak, recuernos.)

0 Comments:
Post a Comment
Links to this post:
Create a Link
<< Home