La Lengua

Dura lex, sed lex

9/13/2004

¿Capital de China?



¿Pekín? No, de eso nada. Resulta que ahora la capital de China es Beijing.

Sí, me indigno; claro que me indigno. Me pongo a pensar en posibles razones motivos...

  1. La CNN dice Beijing, en lugar de Pekín, y dado que el idioma inglés es mejor que el castellano, seguro que Beijing está bien dicho. Por el mismo motivo ahora llamamos Iraq a Irak y Malaysia a Malasia.
  2. Los chinos dicen Beijing, y ellos saben mejor que nosotros cómo se dice su capital en nuestro idioma. Los que apoyan esto supongo que también dicen Girona, Bilbo, New York, Milano, etc. cuando hablan castellano, en lugar de Gerona, Bilbao, Nueva York o Milán1. Estaría muy bien, si tenemos en cuenta de que seguro que los chinos no dicen /beijín/ (con jota), que es como se pronuncia Beijing en español (a ver si alguien nos lo puede confirmar).
  3. Varias teorías sobre la comunicación dicen que cuando hablamos, decimos algo desconocido sobre algo que conocemos (sujeto y predicado, tema y rema, etc... no es exactamente así, pero para entendernos). Al decir Beijing en lugar de Pekín, creemos que la información que nos transmite el periodista es mayor, al hablar sobre una ciudad que nosotros no conocemos y él sí; esto le hace sentirse mejor profesional, supongo.
  4. Ninguna de las anteriores, o una mezcla de distintas medidas de cada una de ellas.
Yo me inclino por la primera opción.

Ya me parece estúpido que hablando español digamos Lleida y New York, pero incluso eso tiene su lógica: dices el nombre catalán de una ciudad de Cataluña o el inglés de una estadounidense. Pero la moda esta de traducir los nombres propios de todos los lugares del mundo al inglés me parece una estupidez. Qué diablos, no me lo parece, es una estupidez.

(1)Siempre me he preguntado si esos políglotas individuos dirían o dicen, llegado el caso, I come from España, o ya puestos, Jo vinc d'España.

4 comentarios:

  • A las 6/12/2005 08:37:00 PM , Anonymous Anónimo ha dicho...

    http://es.wikipedia.org/wiki/Beijing

    Te vendría bien leerte esto e informarte :)

     
  • A las 6/13/2005 01:16:00 AM , Blogger Elías ha dicho...

    Gracias, anónimo benefactor. Como sabrás, la Wikipedia -que goza de todo mi respeto- es una enciclopedia creada por sus mismos usuarios, lo que tiene sus ventajas e inconvenientes. Entre esos inconvenientes están los errores que lógicamente se pueden producir al no ser profesionales las personas que confeccionan sus artículos.

    Se dice, por ejemplo, en el artículo que mencionas, que la forma "Pekín" es "adaptación de la forma latina oficial antigua "Peking"". ¿A qué nos referimos con ello? ¿Forma latina? En latín no existía la grafía "k". Tal vez se refieran a alguna adaptación moderna hecha por el Vaticano, extremo que no es aclarado.

    Si fuese así, ¿crees que los periodistas actuales escriben "Beijing" siguiendo las recomendaciones del gobierno chino? ¿O bien porque lo han leído en la CNN? Yo me inclino por esta última opción.

    Y si realmente el gobierno de China ha recomendado esa forma, me parecería -lingüísticamente- bastante estúpido, ya que como seguramente sabes las grafías -o letras- no se corresponden con los mismos fonemas -o sonidos- en distintos idiomas.

    Total, que como suele pasar, la respuesta es algo más complicada que pedir ayuda a Google o la Wikipedia. Gracias por tu colaboración, en todo caso ;)

     
  • A las 1/12/2008 11:48:00 AM , Anonymous Un filóógo cualquiera ha dicho...

    Sólo una corrección, y es que en latín SÍ existía la grafía "k", que generalmente era utilizada para la adaptación de palabras a su idioma o que permanecía como grafía histórica.

     
  • A las 4/10/2008 05:29:00 PM , Anonymous Anónimo ha dicho...

    Debes estar muy aburrido/a para cuestionarte si es correcto o no utilizar términos en inglès o en español...

    Para el caso, en chino no se dice ni Beijing ni Pekín, ni Peking, so... Who cares?????

     

Publicar un comentario en la entrada

Vínculos a esta entrada:

Crear un vínculo

<< Página principal