La Lengua

Dura lex, sed lex

3/24/2004

Down with Big Brother
Down with Big Brother
Down with Big Brother



Ando leyendo Nineteen eighty four de Orwell. Creo que os lo he comentado dos o tres veces. Ya lo había leído antes, en castellano, recomendado y prestado por mi gran amigo Luis (no pongo enlace a su página porque no tiene; es un terrorista anti-nuevas-tecnologías). Como os dije, lo adquirí en una tienda de libros de segunda mano. Por cierto, el papel de los libros de la editorial Penguin se vuelve de un amarillo horrorosamente feo con el paso del tiempo; no obstante, como me dijo José C., la encuadernación resiste lo que le echen.

Nineteen eighty four (en adelante, 1984) trata de la difícil existencia de Winston Smith en un mundo futurista (la novela fue escrita en 1948) en que el comunismo ha triunfado a escala mundial, y donde hasta pensar es delito (hay incluso una Policía del Pensamiento, Thought Police). Winston, creo recordar, se enamora de una militante de la Liga anti-sexo, y lo pasa bien durante unos meses; incluso hacen planes de futuro, si no me equivoco. La cosa acaba... en fin, los que anden depres que esperen mejores momentos anímicos para leerlo.

George Orwell es para mí uno de los pocos escritores de ciencia-ficción que saben escribir, además de pensar. Quiero decir escribir buena literatura. Que nadie se me enfade: me gusta la ciencia-ficción. Pero algunos escritores, personas inteligentísimas, escupen ideas brillantes en sus páginas. Escupen en sentido estricto. Un caso curioso es el de Isaac Asimov: escritor carente del mínimo sentido estético, pero que escribía libros que una vez los empiezas no puedes parar hasta acabarlos. ¿Es esto un buen escritor? Otro día podemos hablar del tema.

Pero sigamos con 1984. Lo estoy leyendo en inglés. Pude leer los dos libros de Carroll sin mayor dificultad, mirando de vez en cuando el diccionario. Pero Orwell es algo más complicado. Creo que visito el Harrap's Pocket Dictionary unas diez veces por página, más o menos (ya os contaré, ya; estupendo diccionario, y baratito). Intento repetir las palabras desconocidas unas cuantas veces mentalmente para no mirar el diccionario en varias ocasiones por lo mismo. A veces funciona, y a veces no. Podría enterarme bien de la trama sin diccionario, e incluso inferir el significado de la mayoría de las palabras desconocidas. ¿Qué me decís? ?Qué hago? ¿Qué hacer?

Espero que para cuando acabe el libro, mi nivel de inglés habrá mejorado sustancialmente. Por cierto, dadme unos minutos...

(Unos minutos más tarde)

Ya estoy aquí. He ido a mi biblioteca a por un libro estupendo: Historia de la lingüística, de Jirí Cerný (el nombre no se escribe exactamente así; necesito un teclado en checo), editado por la Universidad de Extremadura. Copio literalmente del capítulo Lingüística cuantitativa y Teoría de la Información:

[...]las primeras 15 palabras de mayor frecuencia representan una cuarta parte de un texto alemán medio, [...] y las primeras 320 expresiones casi tres cuartos del texto. Dicho de otra manera, esto quiere decir que, al dominar las 320 palabras alemanas de mayor frecuencia, seríamos capaces de comprender tres cuartas partes de un texto alemán común. (Para poder entenderse, sin embargo, necesitamos por lo menos 850 palabras...)

La buena noticia es que el inglés y el alemán son estructural y etimológicamente bastante similares. La mala, que una novela de un buen escritor no es, digamos, un texto común.

Con lo que la pregunta sigue siendo la misma: ¿qué hacer?

0 comentarios:

Publicar un comentario en la entrada

Vínculos a esta entrada:

Crear un vínculo

<< Página principal