Cosas de las que todos hemos hecho chanza alguna vez
Cosas como significados diferentes de los mismos sonidos en distintos idiomas, incluso en distintos dialectos. Mi amigo Carlos, en su viaje a la República Dominicana, descubrió (en una embarazosa situación, en un supermercado) que bolsa es la palabra empleada allí para designar al escroto. No es necesario contar la anécdota, si se le echa un poco de imaginación.
En un viaje a Noruega, invitados por otro gran amigo, P. Sverre, aprendimos que nabo (escrito y pronunciado como en español) significa "vecino". La semejanza con el inglés neighbour no es casual, ya que son lenguas emparentadas. A lo que vamos, que él disfrutaba muchísimo cada vez que un paisano suyo se pasaba por su casa, y podía decirnos aquello de "os quiero presentar a mi nabo". Nunca le advertí de la posibilidad de utilizar una mala traducción del inglés introduce ("presentar"), para evitar en él la tentación de querer introducirnos nada.
También en casa de P. Sverre, cuando tocábamos la guitarra, me preguntaba malintencionadamente si tenía un pick para tocar ("púa" o "plectro", pequeña pieza de plástico para tocar la guitarra, en inglés; "pene", en noruego vulgar).
Gracioso también suele resultar a muchos latinoamericanos cuando hablamos de coger el autobús, algo impensable para ellos, a no ser, claro, que usemos el tubo de escape como tubo de entrada (ya habréis intuido el significado de coger en ciertos dialectos del español americano). Tampoco podríamos tomar el autobús, ya que por allí sólo se toman bebidas.
Curioso, ¿no?
En un viaje a Noruega, invitados por otro gran amigo, P. Sverre, aprendimos que nabo (escrito y pronunciado como en español) significa "vecino". La semejanza con el inglés neighbour no es casual, ya que son lenguas emparentadas. A lo que vamos, que él disfrutaba muchísimo cada vez que un paisano suyo se pasaba por su casa, y podía decirnos aquello de "os quiero presentar a mi nabo". Nunca le advertí de la posibilidad de utilizar una mala traducción del inglés introduce ("presentar"), para evitar en él la tentación de querer introducirnos nada.
También en casa de P. Sverre, cuando tocábamos la guitarra, me preguntaba malintencionadamente si tenía un pick para tocar ("púa" o "plectro", pequeña pieza de plástico para tocar la guitarra, en inglés; "pene", en noruego vulgar).
Gracioso también suele resultar a muchos latinoamericanos cuando hablamos de coger el autobús, algo impensable para ellos, a no ser, claro, que usemos el tubo de escape como tubo de entrada (ya habréis intuido el significado de coger en ciertos dialectos del español americano). Tampoco podríamos tomar el autobús, ya que por allí sólo se toman bebidas.
Curioso, ¿no?

Links to this post:
Create a Link
<< Home